BibSLEIGH
BibSLEIGH corpus
BibSLEIGH tags
BibSLEIGH bundles
BibSLEIGH people
CC-BY
Open Knowledge
XHTML 1.0 W3C Rec
CSS 2.1 W3C CanRec
email twitter
Used together with:
cross (28)
multi (16)
retriev (10)
model (9)
inform (7)

Stem lingual$ (all stems)

39 papers:

ECIRECIR-2015-MogadalaR #correlation #multi #retrieval
Multi-modal Correlated Centroid Space for Multi-lingual Cross-Modal Retrieval (AM, AR), pp. 68–79.
SIGIRSIGIR-2015-VulicM #information retrieval #modelling #word
Monolingual and Cross-Lingual Information Retrieval Models Based on (Bilingual) Word Embeddings (IV, MFM), pp. 363–372.
VLDBVLDB-2014-0034R #named #semantics
X-LiSA: Cross-lingual Semantic Annotation (LZ, AR), pp. 1693–1696.
CIKMCIKM-2014-LinJXWCW #analysis #sentiment
A Cross-Lingual Joint Aspect/Sentiment Model for Sentiment Analysis (ZL, XJ, XX, WW, XC, YW), pp. 1089–1098.
ECIRECIR-2014-Barron-CedenoPCR #comparison #similarity #wiki
A Comparison of Approaches for Measuring Cross-Lingual Similarity of Wikipedia Articles (ABC, MLP, PDC, PR), pp. 424–429.
KDIRKDIR-2014-DeglInnocentiNT #approach #knowledge base #multi
A New Multi-lingual Knowledge-base Approach to Keyphrase Extraction for the Italian Language (DD, DDN, CT), pp. 78–85.
MLDMMLDM-2014-JavedA #classification #dataset #network #social #using
Creation of Bi-lingual Social Network Dataset Using Classifiers (IJ, HA), pp. 523–533.
CSCWCSCW-2013-WangFC #idea
Machine translation vs. common language: effects on idea exchange in cross-lingual groups (HCW, SRF, DC), pp. 935–944.
ECIRECIR-2013-Ahlers #wiki
Lo mejor de dos idiomas — Cross-Lingual Linkage of Geotagged Wikipedia Articles (DA), pp. 668–671.
ECIRECIR-2013-MoensV #information retrieval #modelling #probability #topic
Monolingual and Cross-Lingual Probabilistic Topic Models and Their Applications in Information Retrieval (MFM, IV), pp. 874–877.
ECIRECIR-2013-NikoulinaC #adaptation #information retrieval #modelling #statistics
Domain Adaptation of Statistical Machine Translation Models with Monolingual Data for Cross Lingual Information Retrieval (VN, SC), pp. 768–771.
ECIRECIR-2013-VulicM #framework #modelling #probability #topic
A Unified Framework for Monolingual and Cross-Lingual Relevance Modeling Based on Probabilistic Topic Models (IV, MFM), pp. 98–109.
ASEASE-2012-KamalrudinGH #consistency #multi #named #requirements #tool support
MaramaAI: tool support for capturing and managing consistency of multi-lingual requirements (MK, JG, JGH), pp. 326–329.
ECIRECIR-2011-He #classification #sentiment
Latent Sentiment Model for Weakly-Supervised Cross-Lingual Sentiment Classification (YH), pp. 214–225.
ECIRECIR-2011-JagarlamudiB #feature model #similarity
Fractional Similarity: Cross-Lingual Feature Selection for Search (JJ, PNB), pp. 226–237.
SIGIRSIGIR-2011-TureEL #similarity
No free lunch: brute force vs. locality-sensitive hashing for cross-lingual pairwise similarity (FT, TE, JJL), pp. 943–952.
CIKMCIKM-2010-GuoZGZS #analysis #mining #named
OpinionIt: a text mining system for cross-lingual opinion analysis (HG, HZ, ZG, XZ, ZS), pp. 1199–1208.
CIKMCIKM-2010-TrieschniggHJK #framework #information retrieval
A cross-lingual framework for monolingual biomedical information retrieval (DT, DH, FdJ, WK), pp. 169–178.
CIKMCIKM-2010-ZhouLMW #approach #documentation #ranking
A late fusion approach to cross-lingual document re-ranking (DZ, SL, JM, VW), pp. 1433–1436.
ICPRICPR-2010-TarafdarMPPK #documentation #multi #retrieval
Shape Code Based Word-Image Matching for Retrieval of Indian Multi-lingual Documents (AT, RM, SP, UP, FK), pp. 1989–1992.
ICDARICDAR-2009-KessentiniPB #multi #recognition
A Multi-Lingual Recognition System for Arabic and Latin Handwriting (YK, TP, ABH), pp. 1196–1200.
HCIHIMI-II-2009-YoshidaH #chat #multi
Input Text Repairing for Multi-lingual Chat System (KY, FH), pp. 210–217.
SIGIRSIGIR-2009-FujiiUYU #retrieval
Evaluating effects of machine translation accuracy on cross-lingual patent retrieval (AF, MU, MY, TU), pp. 674–675.
CIKMCIKM-2008-AktolgaCA #retrieval
Cross-document cross-lingual coreference retrieval (EA, MAC, JA), pp. 1359–1360.
SIGIRSIGIR-2008-FortunaRPGM
Cross-lingual search over 22 european languages (BF, JR, BP, MG, DM), p. 883.
ICEISICEIS-AIDSS-2007-Andrenucci #case study
Creating a Bilingual Psychology Lexicon for Cross Lingual Question Answering — A Pilot Study (AA), pp. 129–136.
SIGIRSIGIR-2007-GaoNNZHWH #query #using
Cross-lingual query suggestion using query logs of different languages (WG, CN, JYN, MZ, JH, KFW, HWH), pp. 463–470.
ICPRICPR-v4-2006-WangAC #identification #multi #recognition #using
Multi-lingual Phoneme Recognition and Language Identification Using Phonotactic Information (LW, EA, EHCC), pp. 245–248.
ICDARICDAR-2005-LuoZPLX #mobile
Camera based mixed-lingual card reader for mobile device (XPL, LXZ, GP, JL, BHX), pp. 665–669.
SIGIRSIGIR-2005-JinC #information retrieval #online #using
Study of cross lingual information retrieval using on-line translation systems (RJ, JYC), pp. 619–620.
SIGIRSIGIR-2005-ZhangHV #mining #query #web
Mining translations of OOV terms from the web through cross-lingual query expansion (YZ, FH, SV), pp. 669–670.
SIGIRSIGIR-2004-RogatiY #information retrieval
Resource selection for domain-specific cross-lingual IR (MR, YY), pp. 154–161.
ECIRECIR-2003-ChenKS #clustering #multi #summary #visualisation
Clustering and Visualization in a Multi-lingual Multi-document Summarization System (HHC, JJK, TCS), pp. 266–280.
SIGIRSIGIR-2003-PirkolaTKVJ #fuzzy
Fuzzy translation of cross-lingual spelling variants (AP, JT, HK, KV, KJ), pp. 345–352.
SIGIRSIGIR-2002-LavrenkoCC #modelling
Cross-lingual relevance models (VL, MC, WBC), pp. 175–182.
SIGIRSIGIR-2001-XuWN #information retrieval #probability
Evaluating a Probabilistic Model for Cross-Lingual Information Retrieval (JX, RMW, CN), pp. 105–110.
ICDARICDAR-1997-PalC #automation #documentation #multi #word
Automatic Separation of Words in Multi-lingual Multi-script Indian Documents (UP, BBC), pp. 576–579.
WCREWCRE-1997-HendrixCBM #multi #reverse engineering #tool support
Tool Support for Reverse Engineering Multi-Lingual Software (TDH, JHCI, LAB, KSM), pp. 136–143.
ICDARICDAR-v1-1995-LeeK #multi #network #recognition #self #using
Multi-lingual, multi-font and multi-size large-set character recognition using self-organizing neural network (SWL, JSK), pp. 28–33.

Bibliography of Software Language Engineering in Generated Hypertext (BibSLEIGH) is created and maintained by Dr. Vadim Zaytsev.
Hosted as a part of SLEBOK on GitHub.