BibSLEIGH
BibSLEIGH corpus
BibSLEIGH tags
BibSLEIGH bundles
BibSLEIGH people
CC-BY
Open Knowledge
XHTML 1.0 W3C Rec
CSS 2.1 W3C CanRec
email twitter
Used together with:
languag (4)
english (3)
cross (3)
retriev (3)
automat (2)

Stem transliter$ (all stems)

11 papers:

ECIRECIR-2010-UdupaK #analysis #canonical #correlation #equivalence #using
Transliteration Equivalence Using Canonical Correlation Analysis (RU, MMK), pp. 75–86.
ICPRICPR-2010-ZhangSQ10a #automation #keyword
Automatic Pronunciation Transliteration for Chinese-English Mixed Language Keyword Spotting (SZ, ZS, YQ), pp. 1610–1613.
CIKMCIKM-2009-PasternackR #learning
Learning better transliterations (JP, DR), pp. 177–186.
ECIRECIR-2009-UdupaSBB #information retrieval #mining #query #quote
“They Are Out There, If You Know Where to Look”: Mining Transliterations of OOV Query Terms for Cross-Language Information Retrieval (RU, KS, AB, AB), pp. 437–448.
CIKMCIKM-2008-UdupaSKJ #corpus #mining
Mining named entity transliteration equivalents from comparable corpora (RU, KS, AK, JJ), pp. 1423–1424.
SIGIRSIGIR-2007-KumaranK #framework
A generic framework for machine transliteration (AK, TK), pp. 721–722.
SIGIRSIGIR-2007-KumaranK07a #named
Babel: a machine transliteration workbench (AK, TK), p. 899.
ICDARICDAR-2005-HtweHLY #network #online
Transliteration of Online Handwritten Phonetic Pitman’s Shorthand with the Use of a Bayesian Network (SMH, CH, GL, MY), pp. 1090–1094.
CIKMCIKM-2003-AbdulJaleelL #information retrieval #statistics
Statistical transliteration for english-arabic cross language information retrieval (NAJ, LSL), pp. 139–146.
SIGIRSIGIR-2003-QuGE #automation #retrieval
Automatic transliteration for Japanese-to-English text retrieval (YQ, GG, DAE), pp. 353–360.
SIGIRSIGIR-2003-VirgaK
Transliteration of proper names in cross-language applications (PV, SK), pp. 365–366.

Bibliography of Software Language Engineering in Generated Hypertext (BibSLEIGH) is created and maintained by Dr. Vadim Zaytsev.
Hosted as a part of SLEBOK on GitHub.