Stem transliter$ (all stems)
11 papers:
- ECIR-2010-UdupaK #analysis #canonical #correlation #equivalence #using
- Transliteration Equivalence Using Canonical Correlation Analysis (RU, MMK), pp. 75–86.
- ICPR-2010-ZhangSQ10a #automation #keyword
- Automatic Pronunciation Transliteration for Chinese-English Mixed Language Keyword Spotting (SZ, ZS, YQ), pp. 1610–1613.
- CIKM-2009-PasternackR #learning
- Learning better transliterations (JP, DR), pp. 177–186.
- ECIR-2009-UdupaSBB #information retrieval #mining #query #quote
- “They Are Out There, If You Know Where to Look”: Mining Transliterations of OOV Query Terms for Cross-Language Information Retrieval (RU, KS, AB, AB), pp. 437–448.
- CIKM-2008-UdupaSKJ #corpus #mining
- Mining named entity transliteration equivalents from comparable corpora (RU, KS, AK, JJ), pp. 1423–1424.
- SIGIR-2007-KumaranK #framework
- A generic framework for machine transliteration (AK, TK), pp. 721–722.
- SIGIR-2007-KumaranK07a #named
- Babel: a machine transliteration workbench (AK, TK), p. 899.
- ICDAR-2005-HtweHLY #network #online
- Transliteration of Online Handwritten Phonetic Pitman’s Shorthand with the Use of a Bayesian Network (SMH, CH, GL, MY), pp. 1090–1094.
- CIKM-2003-AbdulJaleelL #information retrieval #statistics
- Statistical transliteration for english-arabic cross language information retrieval (NAJ, LSL), pp. 139–146.
- SIGIR-2003-QuGE #automation #retrieval
- Automatic transliteration for Japanese-to-English text retrieval (YQ, GG, DAE), pp. 353–360.
- SIGIR-2003-VirgaK
- Transliteration of proper names in cross-language applications (PV, SK), pp. 365–366.