BibSLEIGH
BibSLEIGH corpus
BibSLEIGH tags
BibSLEIGH bundles
BibSLEIGH people
CC-BY
Open Knowledge
XHTML 1.0 W3C Rec
CSS 2.1 W3C CanRec
email twitter
Used together with:
inform (7)
cross (6)
languag (5)
retriev (5)
lexicon (4)

Stem bilingu$ (all stems)

26 papers:

CHICHI-2015-GaoYHF #automation #collaboration #game studies #how #multi
Improving Multilingual Collaboration by Displaying How Non-native Speakers Use Automated Transcripts and Bilingual Dictionaries (GG, NY, AMJH, SRF), pp. 3463–3472.
HCIHIMI-IKC-2015-ChongS #difference
Differences in Driver Distractibility Between Monolingual and Bilingual Drivers (IC, TZS), pp. 180–189.
ICMLICML-2015-GouwsBC #distributed #named #performance #word
BilBOWA: Fast Bilingual Distributed Representations without Word Alignments (SG, YB, GC), pp. 748–756.
KDDKDD-2015-SunAYMMBY #classification #learning
Transfer Learning for Bilingual Content Classification (QS, MSA, BY, CM, VM, AB, JY), pp. 2147–2156.
SIGIRSIGIR-2015-VulicM #information retrieval #modelling #word
Monolingual and Cross-Lingual Information Retrieval Models Based on (Bilingual) Word Embeddings (IV, MFM), pp. 363–372.
ICEISICEIS-v3-2014-SilvaGS #case study #gesture #interactive #process
Gesture Vocabulary for Natural Interaction with Virtual Museums — Case Study: A Process Created and Tested Within a Bilingual Deaf Children School (LRdS, LSG, LS), pp. 5–13.
CIKMCIKM-2012-LiLJWZH #corpus #parallel
Joint bilingual name tagging for parallel corpora (QL, HL, HJ, WW, JZ, FH), pp. 1727–1731.
CIKMCIKM-2012-LinTCXS #effectiveness #performance #sentiment #using
Effective and efficient?: bilingual sentiment lexicon extraction using collocation alignment (ZL, ST, XC, XX, WS), pp. 1542–1546.
ICDARICDAR-2011-LinGC #component #documentation
Classifying Textual Components of Bilingual Documents with Decision-Tree Support Vector Machines (XRL, CYG, FC), pp. 498–502.
HCIHCI-ITE-2011-SchmeierRA
Computer Assistance in Bilingual Task-Oriented Human-Human Dialogues (SS, MR, RA), pp. 387–395.
SACSAC-2011-CostaLGR #representation
Representing a bilingual lexicon with suffix trees (JC, GPL, LG, LMSR), pp. 1164–1165.
HCIHCI-NIMT-2009-YonemuraEK #effectiveness
Effectiveness of the Text Display in Bilingual Presentation of JSL/JT for Emergency Information (SY, SE, KK), pp. 761–769.
CIKMCIKM-2009-Shi #adaptation #information retrieval #mining #web
Adaptive web mining of bilingual lexicons for cross language information retrieval (LS), pp. 1561–1564.
SIGIRSIGIR-2008-WuO #classification #topic
Bilingual topic aspect classification with a few training examples (YW, DWO), pp. 203–210.
HCIHCI-IPT-2007-WissmannB #tool support #visualisation
Bilingual Mapping Visualizations as Tools for Chinese Language Acquisition (JW, GSB), pp. 171–180.
ICEISICEIS-AIDSS-2007-Andrenucci #case study
Creating a Bilingual Psychology Lexicon for Cross Lingual Question Answering — A Pilot Study (AA), pp. 129–136.
ICEISICEIS-HCI-2007-ArjunanWKY #human-computer #recognition #speech #using
Silent Bilingual Vowel Recognition — Using fSEMG for HCI based Speech Commands (SPA, HW, DKK, WCY), pp. 68–78.
ECIRECIR-2007-CrivellariNF #how #information retrieval
How to Compare Bilingual to Monolingual Cross-Language Information Retrieval (FC, GMDN, NF), pp. 533–540.
KDDKDD-2005-TaoZ #corpus #integration #mining
Mining comparable bilingual text corpora for cross-language information integration (TT, CZ), pp. 691–696.
ICDARICDAR-2003-JawaharKK #documentation
A Bilingual OCR for Hindi-Telugu Documents and its Applications (CVJ, MNSSKPK, SSRK), pp. 408–412.
SIGIRSIGIR-2003-SadatYU #automation #corpus #information retrieval
Enhancing cross-language information retrieval by an automatic acquisition of bilingual terminology from comparable corpora (FS, MY, SU), pp. 397–398.
ECIRECIR-2002-McEwanOR #documentation #parallel #web
Building Bilingual Dictionaries from Parallel Web Documents (CJAM, IO, IR), pp. 303–323.
SIGIRSIGIR-2002-MayfieldM #online
Converting on-line bilingual dictionaries from human-readable to machine-readable form (JM, PM), pp. 405–406.
SIGIRSIGIR-1998-LeeC #automation #information retrieval
Automatic Acquisition of Phrasal Knowledge for English-Chinese Bilingual Information Retrieval (MJL, LFC), pp. 351–352.
ICDARICDAR-v2-1995-GuoDZGW
Realization of a high-performance bilingual Chinese-English OCR system (HG, XD, ZZ, FG, YW), pp. 978–981.
HCIHCI-SHI-1993-Doi #design #editing
Design Issues of Bilingual Editor (MD), pp. 921–926.

Bibliography of Software Language Engineering in Generated Hypertext (BibSLEIGH) is created and maintained by Dr. Vadim Zaytsev.
Hosted as a part of SLEBOK on GitHub.