BibSLEIGH
BibSLEIGH corpus
BibSLEIGH tags
BibSLEIGH bundles
BibSLEIGH people
CC-BY
Open Knowledge
XHTML 1.0 W3C Rec
CSS 2.1 W3C CanRec
email twitter
Used together with:
inform (19)
retriev (13)
system (11)
document (11)
languag (9)

Stem multilingu$ (all stems)

100 papers:

CHICHI-2015-GaoYHF #automation #collaboration #game studies #how #multi
Improving Multilingual Collaboration by Displaying How Non-native Speakers Use Automated Transcripts and Bilingual Dictionaries (GG, NY, AMJH, SRF), pp. 3463–3472.
CHICHI-2015-SteichenF #comparison #interface #multi
Supporting the Modern Polyglot: A Comparison of Multilingual Search Interfaces (BS, LF), pp. 3483–3492.
CSCWCSCW-2015-GaoXHYCF #collaboration #multi
Two is Better Than One: Improving Multilingual Collaboration by Giving Two Machine Translation Outputs (GG, BX, DCH, ZY, DC, SRF), pp. 852–863.
HCIHCI-UC-2015-AlhumoudAAA #aspect-oriented #design #interface #multi
Socio-Cultural Aspects in the Design of Multilingual Banking Interfaces in the Arab Region (SA, LA, NA, AAW), pp. 269–280.
HCIHCI-UC-2015-Hankiewicz #interface #multi
Compatibility of Information and Interface of Universities’ Multilingual Websites (KH), pp. 73–81.
ECIRECIR-2015-RomeoIT #classification #documentation #knowledge-based #multi #representation
Knowledge-Based Representation for Transductive Multilingual Document Classification (SR, DI, AT), pp. 92–103.
SIGIRSIGIR-2015-BarzegarSFHD #multi #named #semantics
DINFRA: A One Stop Shop for Computing Multilingual Semantic Relatedness (SB, JES, AF, SH, BD), pp. 1027–1028.
SACSAC-2015-Dragoni #multi
Exploiting multilinguality for creating mappings between thesauri (MD), pp. 382–387.
HTHT-2014-KimWWO #analysis #multi #twitter
Sociolinguistic analysis of Twitter in multilingual societies (SK, IW, LW, AHO), pp. 243–248.
CHICHI-2014-Hale #multi #network #twitter
Global connectivity and multilinguals in the Twitter network (SAH), pp. 833–842.
CSCWCSCW-2014-GaoXCF #how #multi
How beliefs about the presence of machine translation impact multilingual collaborations (GG, BX, DC, SRF), pp. 1549–1560.
ECIRECIR-2014-KellyDKHGJLM #multimodal
Khresmoi Professional: Multilingual, Multimodal Professional Medical Search (LK, SD, SK, AH, LG, GJFJ, GL, HM), pp. 754–758.
KEODKEOD-2014-TawfikGB #framework #interactive #multi
An Interactive Platform for Multilingual Linguistic Resource Enrichment (AT, FG, FB), pp. 195–206.
DRRDRR-2013-RazaAS #detection #image #multi
Multilingual artificial text detection and extraction from still images (AR, AA, IS).
ICDARICDAR-2013-RazaSDE #detection #multi #using
Multilingual Artificial Text Detection Using a Cascade of Transforms (AR, IS, CD, AE), pp. 309–313.
CSCWCSCW-2013-YamashitaEIH #collaboration #how #multi
Lost in transmittance: how transmission lag enhances and deteriorates multilingual collaboration (NY, AE, TI, AMJH), pp. 923–934.
CSCWCSCW-2013-YuanSCF #communication #comprehension #multi
Understanding informal communication in multilingual contexts (CWY, LDS, DC, SRF), pp. 909–922.
HCIHCI-IMT-2013-Alexandris #interactive #multi
Controlling Interaction in Multilingual Conversation (CA), pp. 3–12.
HCIHCI-IMT-2013-AlexandrisM #human-computer #multi
Linguistic Processing of Implied Information and Connotative Features in Multilingual HCI Applications (CA, IM), pp. 13–22.
ECIRECIR-2013-Franco-SalvadorGR #detection #multi #network #semantics #using
Cross-Language Plagiarism Detection Using a Multilingual Semantic Network (MFS, PG, PR), pp. 710–713.
SIGIRSIGIR-2013-Ruiz-RicoRTG #automation #categorisation #multi #wiki
A portable multilingual medical directory by automatic categorization of Wikipedia articles (FRR, MCRS, DT, JLVG), pp. 1099–1100.
SIGIRSIGIR-2013-Ruiz-RicoTGR #multi
A multilingual and multiplatform application for medicinal plants prescription from medical symptoms (FRR, DT, JLVG, MCRS), pp. 1121–1122.
CSCWCSCW-2012-EletaG #case study #image #multi #social
A study of multilingual social tagging of art images: cultural bridges and diversity (IE, JG), pp. 695–704.
ECIRECIR-2012-TholpadiDBS #clustering #corpus #multi #using
Cluster Labeling for Multilingual Scatter/Gather Using Comparable Corpora (GT, MKD, CB, SKS), pp. 388–400.
ICPRICPR-2012-WshahKG #documentation #multi #word
Multilingual word spotting in offline handwritten documents (SW, GK, VG), pp. 310–313.
KEODKEOD-2012-ChavesFV #industrial #multi #named #ontology
Hontology: A Multilingual Ontology for the Accommodation Sector in the Tourism Industry (MSC, LAdF, RV), pp. 149–154.
SIGIRSIGIR-2012-KovesiGA #categorisation #learning #multi #online #performance
Fast on-line learning for multilingual categorization (MK, CG, MRA), pp. 1071–1072.
VLDBVLDB-2012-NguyenMNNF11 #multi #wiki
Multilingual Schema Matching for Wikipedia Infoboxes (THN, VM, HN, HN, JF), pp. 133–144.
LATALATA-2011-ConleyK #algorithm #multi
Improved Alignment Based Algorithm for Multilingual Text Compression (ESC, STK), pp. 238–249.
HCIHCI-ITE-2011-OzakiMYS #communication #design #multi
Design of a Face-to-Face Multilingual Communication System for a Handheld Device in the Medical Field (SO, TM, TY, AS), pp. 378–386.
HCIHCI-ITE-2011-ZhangAR #human-computer #interactive #multi
Developing and Exploiting a Multilingual Grammar for Human-Computer Interaction (XZ, RA, DFR), pp. 396–405.
HCIHIMI-v1-2011-TokosumiT #approach #multi #ontology
Ontological Approach to Aesthetic Feelings: A Multilingual Case of Cutism (AT, FT), pp. 161–164.
ECIRECIR-2011-NunzioLM #analysis #multi
Multilingual Log Analysis: LogCLEF (GMDN, JL, TM), pp. 675–678.
KEODKEOD-2011-KachroudiYZ #multi #named #ontology
DAMO — Direct Alignment for Multilingual Ontologies (MK, SBY, SZ), pp. 110–117.
SIGIRSIGIR-2011-Ghorab #adaptation #information retrieval #multi #personalisation #query
Improving query and result list adaptation in personalized multilingual information retrieval (MRG), pp. 1323–1324.
SIGIRSIGIR-2011-StrotgenGJ #documentation #multi #similarity
An event-centric model for multilingual document similarity (JS, MG, CJ), pp. 953–962.
SIGIRSIGIR-2011-WanJHX #difference #multi
Summarizing the differences in multilingual news (XW, HJ, SH, JX), pp. 735–744.
GPCEGPCE-2011-Felleisen #component #multi #programming
Multilingual component programming in racket (MF), pp. 1–2.
DocEngDocEng-2010-LecarpentierBC #approach #documentation #framework #internet #multi
Multilingual composite document management framework for the internet: an FRBR approach (JML, CB, HLC), pp. 13–16.
CHICHI-2010-HechtG #multi #web
The tower of Babel meets web 2.0: user-generated content and its applications in a multilingual context (BH, DG), pp. 291–300.
ICEISICEIS-HCI-2010-Cruz-LaraOGBB #chat #communication #interface #multi #standard
Standards for Communication and e-Learning in Virtual Worlds — The Multilingual-assisted Chat Interface (SCL, TO, JG, NB, LB), pp. 45–52.
CIKMCIKM-2010-MeloW #multi #named #taxonomy #wiki
MENTA: inducing multilingual taxonomies from wikipedia (GdM, GW), pp. 1099–1108.
CIKMCIKM-2010-SahW #automation #enterprise #metadata #multi
Automatic metadata extraction from multilingual enterprise content (MS, VW), pp. 1665–1668.
ECIRECIR-2010-JagarlamudiD #corpus #multi #topic
Extracting Multilingual Topics from Unaligned Comparable Corpora (JJ, HDI), pp. 444–456.
ECIRECIR-2010-KnothCSZ #multi #named #retrieval
EUROGENE: Multilingual Retrieval and Machine Translation Applied to Human Genetics (PK, TDC, ES, ZZ), pp. 670–671.
ICMLICML-2010-SnyderB #learning #multi
Climbing the Tower of Babel: Unsupervised Multilingual Learning (BS, RB), pp. 29–36.
KEODKEOD-2010-Picca #multi
Building Multilingual Lexical Resources on Semiotic Principles (DP), pp. 412–415.
SIGIRSIGIR-2010-AminiGU #categorisation #multi #self
Combining coregularization and consensus-based self-training for multilingual text categorization (MRA, CG, NU), pp. 475–482.
SIGIRSIGIR-2010-ChinnakotlaRB #multi
Multilingual PRF: english lends a helping hand (MKC, KR, PB), pp. 659–666.
SIGIRSIGIR-2010-KimAGG #clustering #documentation #multi
Multi-view clustering of multilingual documents (YMK, MRA, CG, PG), pp. 821–822.
SIGIRSIGIR-2010-KumarU #multi #people
Multilingual people search (SK, RU), p. 708.
SIGIRSIGIR-2010-Stiller #collaboration #information management #interactive #library #multi
Leveraging user interaction and collaboration for improving multilingual information access in digital libraries (JS), p. 916.
CIAACIAA-2009-Savary #finite #multi #named
Multiflex: A Multilingual Finite-State Tool for Multi-Word Units (AS), pp. 237–240.
HCIIDGD-2009-MiyabeY #communication #design #multi #people
Design of Face-to-Face Multilingual Communication Environment for Illiterate People (MM, TY), pp. 283–292.
ECIRECIR-2009-GaoNZW #multi #ranking #web
Joint Ranking for Multilingual Web Search (WG, CN, MZ, KFW), pp. 114–125.
KEODKEOD-2009-FalkCBB #multi
Linguistic Information for Multilinguality in the Sembysem Project (IF, SCL, NB, LB), pp. 447–451.
SIGIRSIGIR-2009-YeHL #approach #graph #mining #multi #wiki #word
A graph-based approach to mining multilingual word associations from wikipedia (ZY, XH, HL), pp. 690–691.
CIKMCIKM-2008-PartonMAH #information retrieval #multi
Simultaneous multilingual search for translingual information retrieval (KP, KM, JA, EH), pp. 719–728.
ECIRECIR-2008-MarlowCRA #multi #web
Exploring the Effects of Language Skills on Multilingual Web Search (JM, PDC, JMCR, JA), pp. 126–137.
ECIRECIR-2008-PotthastSA #multi #retrieval
A Wikipedia-Based Multilingual Retrieval Model (MP, BS, MA), pp. 522–530.
SIGIRSIGIR-2008-TsaiWC #case study #information retrieval #learning #multi
A study of learning a merge model for multilingual information retrieval (MFT, YTW, HHC), pp. 195–202.
SACSAC-2008-MandlWNF #how #information retrieval #multi #question #robust
How robust are multilingual information retrieval systems? (TM, CWH, GMDN, NF), pp. 1132–1136.
HCIHCI-AS-2007-UszkoreitXL #challenge #information management #multi
Challenges and Solutions of Multilingual and Translingual Information Service Systems (HU, FX, WL), pp. 132–141.
HCIHCI-AS-2007-UszkoreitXLSALMHW #information management #mobile #multi
A Successful Field Test of a Mobile and Multilingual Information Service System COMPASS2008 (HU, FX, WL, JS, IA, JL, CM, BH, MW), pp. 1047–1056.
HCIHIMI-IIE-2007-MiyaoSHFTO #mobile #multi
Multilingual Disaster Information for Mobile Phones in Japan (MM, KS, SH, KF, ST, KO), pp. 592–599.
ICEISICEIS-AIDSS-2007-AlevizosKPSB #fuzzy #information retrieval #multi
Fuzzy Interval Number (FIN) Techniques for Multilingual and Cross Language Information Retrieval (TA, VGK, SEP, CS, PB), pp. 348–355.
CIKMCIKM-2007-ChevalletLL #concept #multi
Domain knowledge conceptual inter-media indexing: application to multilingual multimedia medical reports (JPC, JHL, DTHL), pp. 495–504.
ECIRECIR-2007-MeloS #classification #multi #ontology #using
Multilingual Text Classification Using Ontologies (GdM, SS), pp. 541–548.
HTHT-2006-JensenM #corpus #multi #retrieval #web
Different indexing strategies for multilingual web retrieval: experiments with the EuroGOV corpus (NJ, TM), pp. 169–170.
SIGMODSIGMOD-2006-RamamrithamBD #community #multi #named
aAqua: a database-backended multilingual, multimedia community forum (KR, AB, SD), pp. 784–786.
SACSAC-2006-ArtemenkoMSW #documentation #evaluation #identification #multi
Evaluation of a language identification system for mono- and multilingual text documents (OA, TM, MS, CWH), pp. 859–860.
SACSAC-2006-WangTTY #approach #identification #multi
An approach for identifying attribute correspondences in multilingual schemas (HW, ST, YT, DY), pp. 1674–1678.
SIGIRSIGIR-2005-GonzaloP #evaluation #multi #retrieval
The impact of evaluation on multilingual text retrieval (JG, CP), pp. 603–604.
DRRDRR-2004-WenD #documentation #framework #multi #segmentation
A general framework for multicharacter segmentation and its application in recognizing multilingual Asian documents (DW, XD), pp. 147–154.
CSMRCSMR-2004-RiccaTPG #multi #web
Experimental Results on the Alignment of Multilingual Web Sites (FR, PT, EP, CG), pp. 288–295.
ICEISICEIS-v5-2004-LeeTI #documentation #multi #recognition #retrieval #robust
Robust Spoken Document Retrieval Based on Multilingual Subphonetic Segment Recognition (SwL, KT, YI), pp. 134–139.
CIKMCIKM-2004-KumaranH #multi #on the #relational #semantics
On semantic matching of multilingual attributes in relational systems (AK, JRH), pp. 230–231.
ECIRECIR-2004-Esser #fault tolerance #information retrieval #multi
Fault-Tolerant Fulltext Information Retrieval in Digital Multilingual Encyclopedias with Weighted Pattern Morphing (WME), pp. 338–352.
SIGIRSIGIR-2004-GeyCLC #documentation #multi #query
Geotemporal querying of multilingual documents (FCG, AC, RRL, KC), p. 596.
SIGIRSIGIR-2004-LarkeyFCL #modelling #multi #topic
Language-specific models in multilingual topic tracking (LSL, FF, MEC, VL), pp. 402–409.
SACSAC-2004-BoninoCFF #framework #multi #semantics
Multilingual semantic elaboration in the DOSE platform (DB, FC, LF, AF), pp. 1642–1646.
ICDARICDAR-2003-ChenD #algorithm #documentation #multi #recognition
Rejection Algorithm for Mis-segmented Characters In Multilingual Document Recognition (ZC, XD), pp. 746–749.
VLDBVLDB-2003-KumaranH #cost analysis #database #multi #on the
On the Costs of Multilingualism in Database Systems (AK, JRH), pp. 105–116.
ICSMEICSM-2002-TonellaRPG #multi #web
Restructuring Multilingual Web Sites (PT, FR, EP, CG), pp. 290–299.
ICEISICEIS-2002-EstebanGJ #enterprise #information management #information retrieval #modelling #multi
Improving Access to Multilingual Enterprise Information Systems with User Modelling Context Enriched Cross-Language IR (ADE, PG, AGJ), pp. 482–487.
SEKESEKE-2002-CalvaneseCLS #multi
The multilingual thesaurus of LAURIN (DC, TC, ML, GS), pp. 83–90.
SIGIRSIGIR-2002-GeyCBL #information management #multi
Translingual vocabulary mappings for multilingual information access (FCG, AC, MKB, RRL), pp. 455–456.
SIGIRSIGIR-2002-ZhaJ #correlation #documentation #graph #modelling #multi
Correlating multilingual documents via bipartite graph modeling (HZ, XJ), pp. 443–444.
SIGIRSIGIR-2001-RipplingerS #automation #multi #named
AUTINDEX: An Automatic Multilingual Indexing System (BR, PS), p. 452.
CIKMCIKM-2000-GhaniJ #database #learning #multi
Learning a Monolingual Language Model from a Multilingual Text Database (RG, RJ), pp. 187–193.
ICDARICDAR-1999-AokiANNM #approach #multi #recognition
A New Approach for Multilingual Address Recognition (YA, TA, AN, NN, HM), pp. 313–316.
HCIHCI-CCAD-1999-Lehtola #information management #multi
Multilingual information services as a goal (AL), pp. 767–771.
HCIHCI-EI-1999-Perinotti #multi #on-demand #web
Benefits of Internationalizing Software and Successful On-Demand Multilingual Web Publishing (TP), pp. 1337–1339.
SIGIRSIGIR-1998-Tseng #keyword #multi
Multilingual Keyword Extraction for Term Suggestion (YHT), pp. 377–378.
SACSAC-1998-DiazRT #coordination #integration #multi #paradigm #tuple
Multilingual and multiparadigm integration of a tuple channel-based coordination model (MD, BR, JMT), pp. 194–196.
SACSAC-1997-BjornN #communication #multi #web
Pre-processed, multilingual communication on the World-Wide Web (MB, CN), pp. 115–117.
SIGIRSIGIR-1996-HullG #approach #information retrieval #multi #query
Querying Across Languages: A Dictionary-Based Approach to Multilingual Information Retrieval (DAH, GG), pp. 49–57.
SIGIRSIGIR-1996-SheridanB #information retrieval #multi #using
Experiments in Multilingual Information Retrieval Using the SPIDER System (PS, JPB), pp. 58–65.
SACSAC-1993-LoscoCM #multi
GELEM (Version 1.1): A Multilingual Lexicons Management Systems (PL, HC, MM), pp. 334–342.
CCCC-1990-HorvathAGF #comprehension #interface #multi #natural language #towards
Towards a Multilingual Natural Language Understanding Interface (Extended Abstract) (TH, ZA, TG, KF), pp. 217–218.

Bibliography of Software Language Engineering in Generated Hypertext (BibSLEIGH) is created and maintained by Dr. Vadim Zaytsev.
Hosted as a part of SLEBOK on GitHub.